Текст одного из русских стихотворений был переведён компьютером последовательно на нескольких языков
ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА РУССКИЙ Текст одного из русских стихотворений был переведён компьютером последовательно на нескольких языков, а затем обратно на русский. Перед вами отредактированным вариант того «перевода». Прочитайте его, выполните задания
Златое облачко дремало
На персях здоровенных скал
С утра в дорогу убежало.
По небу, как на карнавал.
И только в бороздах скалы
Скопилась талая вода, и
1. Это Стихотворные
Утес
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
Автор Стихотворния: М. Ю. Лермонтов
2. Оригинал: 8 строк. Влажный след в морщине. Плачет он в пустыне
Перевод: 9 строк. Талая вода. В одиночестве рыдая.
3. На мой взгляд перевод текста оказался не удачным. В первых четырех строках преувеличено образное поведение тучки. В оригинальном стихотворении из строк "весело играя" можно увидеть, что поведение тучки более легкое и непринужденно. Но в переведенной варианте стихотворения из строк "в дорогу убежало. По небу, как на карнавал" складывается впечатление, что тучка в сильно предвкушении куда-то очень сильно спешит. Так же художественный образ скалы преувеличен. В переводе скала рыдает, что говорит о таких страданиях, которые отличаются от скалы в оригинальном тексте "тихонько плачет".
Другие вопросы в разделе - Литература
Порассуждайте над высказыванием: Просматривать, перелистывать книгу - это не ...
О ком писал М. Горький: «После стихов невольно подумалось, ...