Литература 8-9 класс Jksd

Текст одного из русских стихотворений был переведён компьютером последовательно на нескольких языков

1
Ответы:

ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА РУССКИЙ Текст одного из русских стихотворений был переведён компьютером последовательно на нескольких языков, а затем обратно на русский. Перед вами отредактированным вариант того «перевода». Прочитайте его, выполните задания

Златое облачко дремало

На персях здоровенных скал

С утра в дорогу убежало.

По небу, как на карнавал.

И только в бороздах скалы

Скопилась талая вода, и

1. Это Стихотворные

Утес

Ночевала тучка золотая

На груди утеса-великана;

Утром в путь она умчалась рано,

По лазури весело играя;

Но остался влажный след в морщине

Старого утеса. Одиноко

Он стоит, задумался глубоко,

И тихонько плачет он в пустыне.

Автор Стихотворния: М. Ю. Лермонтов

2. Оригинал: 8 строк. Влажный след в морщине. Плачет он в пустыне

Перевод: 9 строк. Талая вода. В одиночестве рыдая.

3. На мой взгляд перевод текста оказался не удачным. В первых четырех строках преувеличено образное поведение тучки. В оригинальном стихотворении из строк "весело играя" можно увидеть, что поведение тучки более легкое и непринужденно. Но в переведенной варианте стихотворения из строк "в дорогу убежало. По небу, как на карнавал" складывается впечатление, что тучка в сильно предвкушении куда-то очень сильно спешит. Так же художественный образ скалы преувеличен. В переводе скала рыдает, что говорит о таких страданиях, которые отличаются от скалы в оригинальном тексте "тихонько плачет".

1
Отв. дан Pilot
Для написания вопросов и ответов необходимо зарегистрироваться на сайте